Na quietude da escuridão – (En el Silencio de la Oscuridad)

HistóriaDocumentaçãoLetraInformaçõesRecursos e Partituras

Na quietude da escuridão – En el Silencio de la Oscuridad

Letra: Effie Chastein de Naylor (1889-1960), Século XX
Tradução: Simei Monteiro, 1977
Música: Melodia Tradicional Polaca

Effie Chastein de Naylor nasceu no dia 18 de agosto, no ano de 1889, em Matehuala San Luis, Potosi, México. Seu pai servia como missionário batista no México quando ela nasceu. Casou-se com o Rev. George Dent Naylor (1880- 1959). O casal teve dois filhos: George e Kathleen. Faleceu em 1960 e foi sepultada em Maryland, EUA.

Não sabemos muito sobre ela, mas foi uma excelente autora e tradutora de hinos. Seus hinos e suas traduções podem ser encontradas em muitos hinários de diferentes países e de diferentes denominações. Traduziu vários hinos de Natal para o espanhol. Talvez o mais famoso dentre eles seja: “Nós, três reis do Oriente chegamos”, do original de John Henry Hopkins, Jr: “We three kings of Orient are”.

Effie de Naylor escreveu este hino “Na quietude da Escuridão”, inspirada nos acontecimentos que cercam a noite de Natal, especialmente a experiência vivida pelos pastores e descrita nos evangelhos.

Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos. E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.

Mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou trazendo boas-novas de grande alegria para vocês, que são para todo o povo: Hoje, na cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor. Isto servirá de sinal para vocês: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”. De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:

“Glória a Deus nas alturas,
e paz na terra aos homens
aos quais ele concede
o seu favor”.

Como os pastores, que foram apressadamente em busca de Jesus, como os anjos que cantaram as boas novas de salvação, nós também devemos proclamar as boas novas, anunciadas por Deus, ao mundo!

Simei Monteiro

As partituras editadas, atualizadas e aprimoradas encontram-se na aba “Recursos e Partituras”. Toda partitura da aba “Documentação” é publicada a fim de comprovar os autores/tradutores/arranjadores/adaptadores das devidas obras musicais.

Na quietude da escuridão – En el Silencio de la Oscuridad

Letra: Effie Chastein de Naylor (1889-1960), Século XX
Tradução: Simei Monteiro, 1977, 2016
Música: Melodia Tradicional Polaca

1. Na quietude da escuridão
proclamaremos novas de perdão.
Ide, sem tardar, pastores,
que é nascido aos pecadores,
Cristo, nosso Rei!

2. Com alegria, foram a Belém
onde encontraram Cristo, o sumo bem.
Os pastores o adoraram
e louvores lhe cantaram,
com fervente amor.

3. Teu nascimento, muito tempo atrás
foi prometido: já conosco estás!
Mártires, profetas, magos,
tua vinda anunciaram:
Cristo, Salvador!

Na quietude da escuridão – En el Silencio de la Oscuridad

Letra: Effie Chastein de Naylor (1889-1960)

Tradução: Simei Monteiro (1943)

Métrica: 10.10.8.8.5.

Música: Melodia Tradicional Polaca

Data da composição: Século XX

Data da tradução: 1977, 2016

Título original: “En el Silencio de la Oscuridad”

Título original em Português: “Na quietude da escuridão”

Primeira linha da primeira estrofeNa quietude da escuridão

Fonte original: Os autores

Fonte original em Português: Louvor Perene, 1977

Referências Bíblicas: Mateus 2:10-11

Arranjadores: Alberto W. Ream (1913-1996)

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *