HCC 135 – Cristo já ressuscitou

História

135. Cristo já ressuscitou

Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis: buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram” (Marcos 16.6).

ESTE HINO GLORIOSO da vitória da ressurreição é cantado por todo o Brasil evangélico na Páscoa. Merece ser cantado em qualquer domingo, porque o primeiro dia da semana é, para os cristãos, a celebração da ressurreição de Cristo desde o tempo dos apóstolos. (Atos 2.1-41, Atos 20.6-7 etc.).

Na primeira estrofe, observamos que Cristo ressurgiu, a redenção já consumada. Na segunda, somos exortados a entoar gratos hinos a ele, que venceu a morte e reina eternamente. A terceira estrofe enfatiza: “Uma vez na cruz sofreu; uma vez por nós morreu”. Este sacrifício não pode ser repetido. Cristo, que ofereceu-se “uma só vez para levar os pecados de muitos” (Hebreus 9.28), completou a obra. “Agora vivo está e pra sempre reinará! Aleluia!” As aleluias repetidas neste exultante hino vêm desde os primórdios da fé cristã quando, no dia da Ressurreição, os crentes saudavam uns aos outros com: “Cristo está ressurreto, Aleluia!

A melodia EASTER HYMN (Hino da Páscoa) apareceu anonimamente na coletânea Lyra davidica em Londres em 1708, com o texto Surrexit Christus hodie (Ressurreto é Cristo hoje). Seu texto latino é um carol (ver HCC 92, anotação 1) do dia da Ressurreição, encontrado num manuscrito da cidade de Munique, na Alemanha, do séc.14.

Variações deste hino em inglês apareceram em várias coletâneas na Inglaterra. Julian, no seu Dicionário de hinologia, apresenta o hino original e na forma como foi impressa na segunda edição de Compleat psalmist (Salmista completo), de John Arnold, de 1749,1 onde a segunda e terceira estrofes foram substituídas por outras. Esta versão modificada de 1749 foi traduzida por Henry Maxwell Wright.

É interessante notar que Charles Wesley escreveu um hino muito semelhante, Christ the Lord is risen today (Cristo, o Senhor, está ressurreto hoje)2, com onze estrofes de quatro linhas, e o publicou em Hymns and sacred poems (Hinos e poemas sacros) em 1739. Seria muito fácil confundir os dois hinos. Wesley, dando a mesma mensagem, usou a mesma métrica e as aleluias no fim de cada frase. Seu hino é comumente cantado com a melodia da LYRA DAVIDICA.

Henry Maxwell Wright, o ilustre evangelista e hinista que deu quase duzentas letras e traduções ao povo de fala portuguesa, publicando-as em várias coletâneas, traduziu este hino em 1887 (Ver dados de Wright no HCC 1).

1. JULIAN, John. A dictionary of hymnology. v.1, Second revised edition with new Supplement. New York: Dover Publications, Inc. 1957. p.597.

2. THOMSON, R.W. The Baptist hymn book. Revised edition. London: Psalms and Hymns Trust, 1967. p.162.

Você pode gostar...

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *