Hinologia Cristã revisita a história de ‘O Canto dos Sinos’, traduzido por Hope Gordon Silva em 1955

O Canto dos Sinos
Tradução de Hope Gordon Silva (1926–2022), 1955
Melodia: Canção Ucraniana / Mykola Leontovich (1877–1921), 1916

Entre as canções natalinas mais reconhecidas no mundo, poucas carregam a força melódica, o encantamento e a longevidade de Carol of the Bells, obra do compositor ucraniano Mykola Leontovich escrita em 1916. No Brasil, essa peça alcançou projeção especial por meio da refinada tradução de Hope Gordon Silva, realizada em 1955, sob o título “O Canto dos Sinos”.

Uma melodia que ecoa através dos séculos

A origem de Carol of the Bells está em uma antiga canção folclórica ucraniana chamada “Shchedryk”, associada a cantos de Ano Novo que celebravam fartura e renovação. Leontovich, músico e regente de destacada sensibilidade coral, reelaborou essa melodia tradicional com harmonias modernas, criando um ambiente sonoro que alterna tensão e brilho — recurso que viria a definir o caráter marcante da obra.

A peça ganhou o mundo ao ser traduzida para o inglês e, posteriormente, interpretada por inúmeros coros, orquestras e grupos vocais, tornando-se presença constante em concertos e trilhas natalinas.

A contribuição de Hope Gordon Silva

No Brasil, a recepção dessa obra deve muito a Hope Gordon Silva, musicista, educadora e tradutora que marcou profundamente a hinologia brasileira. Em 1955, ela produziu uma versão poética em português que preserva o caráter pulsante da obra original e, ao mesmo tempo, a adapta para o contexto devocional e cultural brasileiro.

Hope Gordon Silva

Com simplicidade poética e fidelidade ao espírito natalino, Hope Gordon Silva consegue transmitir o mesmo senso de expectativa jubilosa que marca a melodia ucraniana.

O Canto dos Sinos
Tradução do Inglês: Hope Gordon Silva (1926-2022), 1955
Melodia: Canção Ucraniana / Mykola Leontovich (1877-1921), 1916

Que martelar
Faz sons voar
Ouve, ó país
Nova feliz

Que alegre voz
Cantamos nós
Em tom jovial
Viva o Natal

Dim, dom, dim dom
Que belo som
Linda canção
Que os sinos dão

Cantando assim
Horas sem fim
Em cada lar
Paz vem reinar

Ó lindo som
Do sino bom
Pode falar
Deixa o pesar

Chega o Natal
Seu ar jovial
Vem nos achar
Em cada lar

Sinos cantam
Sinos cantam

Chega o Natal
Seu ar jovial
Vem nos achar
Em cada lar

Que martelar
Faz sons voar
Ouve, ó país
Nova feliz

Que alegre voz
Cantamos nós
Em tom jovial
Viva o Natal

Dim, dom, dim dom
Que belo som
Linda canção
Que os sinos dão

Cantando assim
Horas sem fim
Em cada lar
Paz vem reinar

Ó lindo som
Do sino bom
Pode falar
Deixa o pesar

Chega o Natal
Seu ar jovial
Vem nos achar
Em cada lar

Sinos cantam
Sinos cantam

Chega o Natal
Seu ar jovial
Vem nos achar
Em cada lar

Sinos cantam.

Entre a tradição folclórica e a mensagem cristã

Enquanto Shchedryk evocava prosperidade e novos começos, a adaptação cristã focou o nascimento do Salvador. Esse movimento não é incomum na história da música sacra: melodias folclóricas frequentemente foram transformadas em veículos de mensagem bíblica, permitindo que temas universais — renovação, esperança, alegria — convergissem com o anúncio do Evangelho.

“O Canto dos Sinos” é um exemplo perfeito dessa síntese, mantendo o dinamismo da peça original e ampliando seu significado.

Presença nos coros brasileiros

A versão de Hope Gordon Silva tornou-se amplamente difundida em corais evangélicos e apresentações natalinas em todo o país. Sua escrita clara, métrica bem adaptada e musicalidade natural tornaram a peça acessível para coros amadores e profissionais, preservando o brilho característico da composição.

Ao longo das décadas, “O Canto dos Sinos” consolidou-se como uma das traduções brasileiras mais queridas de Carol of the Bells, aproximando o público nacional de uma obra que atravessou fronteiras, culturas e gerações.

Legado

A união entre a genialidade musical de Mykola Leontovich e a delicada arte tradutória de Hope Gordon Silva gerou uma peça que permanece viva no repertório natalino brasileiro. Em cada dezembro, quando coros entoam seus compassos acelerados e versos cintilantes, ressoa também um pedaço da história da música sacra mundial — e da hinologia cristã no Brasil.

Você gostaria da partitura ou do playback desta música natalina? Faça contato conosco! hinologiacrista@gmail.com

Redação Hinologia Cristã

© 2025 de Hinologia Cristã – Usado com permissão

Você pode gostar...

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *